Surrealism on the Western Front
July 27th, 2014 07:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Festival
[1915]
To André Rouveyre*
Fireworks in steel
How bewitching this illumination is
A firework-maker's art
To mix with bravery a little grace
Two star-shells
A burst of rose
Like two breasts just unlaced
Stretch their tips out saucily
HE KNEW HOW TO LOVE
what an epitaph
A poet in the forest
Gazes with indifference
His revolver set to safety
On the roses dying of hope
He dreams of the roses of Saadi**
And suddenly his head drops
Because a rose repeats to him
The soft curve of a hip
The air is full of horrible alcohol
Filtered from half-closed stars
The shells caress the soft
Perfume of night where you are resting
Mortification of the roses
*Writer and artist; friend of Apollinaire
**Mosleh al-Din Saadi Shirazi; Persian poet; fl. mid-thirteenth century. Author of The Rose Garden
Guillaume Apollinaire (1880–1918)
translation © Gillian Spraggs 2014
Fête
A André Rouveyre
Feu d'artifice en acier
Qu'il est charmant cet éclairage
Artifice d'artificier
Mêler quelque grâce au courage
Deux fusants
Rose éclatement
Comme deux seins que l'on dégrafe
Tendent leurs bouts insolemment
IL SUT AIMER
quelle épitaphe
Un poète dans la forêt
Regarde avec indifférence
Son revolver au cran d'arrêt
Des roses mourir d'espérance
Il songe aux roses de Saadi
Et soudain sa tête se penche
Car une rose lui redit
La molle courbe d'une hanche
L'air est plein d'un terrible alcool
Filtré des étoiles mi-closes
Les obus caressent le mol
Parfum nocturne où tu reposes
Mortification des roses
[1915]
To André Rouveyre*
Fireworks in steel
How bewitching this illumination is
A firework-maker's art
To mix with bravery a little grace
Two star-shells
A burst of rose
Like two breasts just unlaced
Stretch their tips out saucily
HE KNEW HOW TO LOVE
what an epitaph
A poet in the forest
Gazes with indifference
His revolver set to safety
On the roses dying of hope
He dreams of the roses of Saadi**
And suddenly his head drops
Because a rose repeats to him
The soft curve of a hip
The air is full of horrible alcohol
Filtered from half-closed stars
The shells caress the soft
Perfume of night where you are resting
Mortification of the roses
*Writer and artist; friend of Apollinaire
**Mosleh al-Din Saadi Shirazi; Persian poet; fl. mid-thirteenth century. Author of The Rose Garden
Guillaume Apollinaire (1880–1918)
translation © Gillian Spraggs 2014
Fête
A André Rouveyre
Feu d'artifice en acier
Qu'il est charmant cet éclairage
Artifice d'artificier
Mêler quelque grâce au courage
Deux fusants
Rose éclatement
Comme deux seins que l'on dégrafe
Tendent leurs bouts insolemment
IL SUT AIMER
quelle épitaphe
Un poète dans la forêt
Regarde avec indifférence
Son revolver au cran d'arrêt
Des roses mourir d'espérance
Il songe aux roses de Saadi
Et soudain sa tête se penche
Car une rose lui redit
La molle courbe d'une hanche
L'air est plein d'un terrible alcool
Filtré des étoiles mi-closes
Les obus caressent le mol
Parfum nocturne où tu reposes
Mortification des roses